Sloupek (nejen) o překládání na webu iLiteratura.cz:
(…) když mi zakladatelka České školy bez hranic Lucie Slavikova-Boucher poslala e-mail s tím, že děti v nejrůznějších zemích budou v prvním ročníku soutěže pro mladé překladatele překládat úryvek z mé dětské knížky Kiko a tajemství papírového motýla, měla jsem sama „motýly v břiše“. Jde o to, že děti si vyzkouší práci literárních překladatelů a kdo ví, třeba u téhle záliby vydrží. Cenu v kategorii pro děti od šesti do deseti let nakonec vyhrál překlad Audrey Kristýny Císařové Dawson z Londýna. Když jsem ho četla, připadal mi tak profesionálně vyzrálý, že by mne v životě nenapadlo, že jde o překlad devítileté dívky.
Ale proč se nad tím vším tak raduju a dojímám. Jde o to, že se třeba i díky téhle soutěži rodí nová generace lidí, kteří jsou pro českou literaturu v zahraničí nepostradatelní. A nejen proto, že jsou to lidé-mosty. Mosty mezi kulturami, jazykovými oříšky nebo zdánlivě nepřeložitelnými texty. Většinou jsou to také naši přátelé. Možná i něco víc než přátelé.
O překladatelské soutěži více zde