Z článku v časopise Český jazyk a literatura, 4/2022: Při promýšlení konstruktivistické cesty za poznáním strukturních dominant psychologického románu včetně jejich funkcí a účinku na čtenáře je zapotřebí si uvědomit, že tematické složky textu jsou vzájemně podmíněné, ale jinak hierarchizované než v ostatních žánrech. Zvláště zmiňovaný časoprostor je druhotný, neboť v psychologickém románu je obvykle […]
Z doprovodného článku k rozhovoru na Radiu Wave: „Audioknihy jsou i pro lidi, kteří nemají čas na čtení. Poslech audioknih totiž umožňuje několik činností najednou, můžete u toho třeba žehlit. U četby by se vám to nestalo,“ vysvětluje Lukáš Vavrečka, který společně s Klárou Smolíkovou napsal knížku Nečtu! Poslouchám: Průvodce báječným světem audioknih. Knížka obsahuje […]
Programový katalog 66. ročníku festivalu českého jazyka, řeči a literatury; stránky festivalu Z programu: 4/7: 11:00 | Návštěva u ŠrámkůExkurze a diskuse, Šrámkův důmKomentovaná prohlídka Muzea Fráni Šrámka a Milky Hrdličkové Šrámkové. Šrámek v Sobotce a místní šrámkovská tradice, ke které patří i náš festival.Výklad podá Olga Bičišťová. Odpověď na otázku Co je genius loci […]
Z doprovodného článku k „dokudramatu“: Ruská spisovatelka a básnířka prožila u nás údajně svá nejkrásnější léta. Taky proto Československu věnovala několik básní. Jinak byl její život ale plný přemetů i opravdových tragédií. Zažila časy, kdy neměla kam jít, kam se uchýlit. Asi se narodila ve špatné době… (…) „Byla jistě osudovou ženou pro svého muže Sergeje Efrona, kterého […]
Nejprve dva ohlasy na nejnovější knížku Jiřího Weinbergra a Petra Wohla – V kamenolomu má 3 kořeny (Nakl. KRIGL): Kniha (…) mě potěšila stejně jako předchozí knihy tohoto autora, které čtenáře (nebo lépe řečeno vnímatele) doslova hýčkají (mimo jiné) svým jazykovým a stylistickým bohatstvím: poezií bohatou na významy (i v titulu se objevuje polysémie), na slova cizího […]
František Fröhlich (1934-2014) patřil k nejuznávanějším českým překladatelům (překládal ze severských jazyků – dánštiny, norštiny, švédštiny – a angličtiny); byl považován za předního znalce díla Henrika Ibsena. Nepochybně stojí za to zalistovat rozhovory a dalšími texty spojenými s jeho osobností. Z rozhovoru s Františkem Fröhlichem (Souvislosti 2/2004): Už jste se zmínil o překladatelském semináři, který od […]
Jasňa Pacovská o mateřském jazyku, kognitivní lingvistice, porozumění a stereotypu Pavel Novotný o poezii, literární vědě a překladatelství Podcasty souhrnně
Na stránkách Ústavu pro českou literaturu AV si nyní můžete nově stáhnout první pětici Dílen České knižnice. Anotace: Svazečky jsou rozšířením Seminářů a přinášejí sadu úloh včetně řešení vztahujících se k jednotlivým svazkům vydaným v Knižnici. Tvoří je středoškolské učitelky a učitelé pro své kolegyně a kolegy. Jejich cílem je sdílení dobré praxe. Dílny České knižnice jsou lektorovány a redakčně zpracovány. Seznam vydaných Dílen České knižnice Sv. 5 – […]
Sloupek (nejen) o překládání na webu iLiteratura.cz: (…) když mi zakladatelka České školy bez hranic Lucie Slavikova-Boucher poslala e-mail s tím, že děti v nejrůznějších zemích budou v prvním ročníku soutěže pro mladé překladatele překládat úryvek z mé dětské knížky Kiko a tajemství papírového motýla, měla jsem sama „motýly v břiše“. Jde o to, že děti si vyzkouší práci […]