Bruno Schulz: Skořicové krámy Isaak Babel: Oděské povídky Isaak Babel: Deník 1920 Pracovní listy připravila Monika Stehlíková (Skořicové krámy) a Josef Soukal (díla I. Babela). 

Štěpánka Klumparová, Irena Poláková: Tvořivá obměna literárního textu – epos o Gilgamešovi Zuzana Šalamounová: Práce s ukázkou z knihy Oty Hofmana Útěk

Thomas Mann: Mario a kouzelník Klaus Mann: Mefisto Kressman Taylor: Adresát neznámý Günter Grass: Plechový bubínek Bernard Malamud: Správkař Pracovní listy připravila Monika Stehlíková.

Jerzy Kosinski: Nabarvené ptáče Markus Zusak: Zlodějka knih Michael Chabon: Úžasná dobrodružství Kavaliera a Claye Pracovní listy připravila Monika Stehlíková.  Jak vyslovovat příjmení spisovatele Markuse Zusaka

Z archivu: Myslíte si, že je Kapitánská dcerka v povinné četbě? Ano, je tam. Je tam pořád. Přečetl jsem si ji, abych mohl se synem probrat proč. Puškinův romantický příběh mladého důstojníka v čase povstání Jemeljana Pugačova nás ani jednoho za srdce dvakrát nevzal, pak se ale začaly vynořovat jisté souvislosti. Poněkud současnější. Hrdina P. […]

Z rozhovoru s asyriologem Jiřím Proseckým: (…) lze předpokládat, že na takové texty, které změní výklad jednotlivých motivů, ještě v budoucnu narazíme? „Je to pravděpodobné. Nemůžeme vyloučit ani to, že je někdo objeví v již existujících muzejních sbírkách. Od roku 2003, kdy jsme publikovali poslední český překlad Eposu, se bádání v tomto směru opět posunulo, […]

Kategorie: Epos o Gilgamešovi

Přinášíme dva zasvěcené pohledy na překlady děl, jež není třeba blíže představovat: Obhajovat Šrámkův překlad, svého času českými filology odmítnutý, dnes již na základní rovině není třeba. Skvělým způsobem tak učinil Petr Peňáz ve své recenzi na Šrámkovu Odysseiu. Ukázal v ní, že chápeme-li překlad nikoli jako mechanické převádění původních básnických forem z jednoho jazyka do druhého, nýbrž jako tvůrčí hledání způsobů, […]

„Kniha nazvaná William Shakespeare / 12 převyprávěných her v historických souvislostech stojí na třech pilířích. Tím prvním jsou znamenité překlady Jiřího Joska, ležící neprávem v mediálním stínu překladů Martina Hilského. Dobře že paní Fučíková sáhla právě po nich. Druhým pilířem jsou autorčiny ilustrace. Máme jich tu opravdu hojnost a počínaje předsádkou se s nimi potkáme […]

Anotace: Žáci se na základě stručného převyprávění a sady otázek seznamují s obsahem a strukturou eposu o Gilgamešovi. Žáci mohou utvořit řetěz a ze svých odpovědí chronologicky rekonstruovat příběh eposu. Z ilustrací k jednotlivým tabulkám může vzniknout komiks. Více ZDE.