Kniha Umění překladu, základní práce české translatologie, vyšla poprvé v r. 1963. Autor, Jiří Levý (1926-1967), byl v té době stále ještě mladým vědcem a zbývá jen povzdechnutí, jak by vypadala syntéza jeho díla, nebýt předčasného odchodu. Podstatná ukázka z Umění překladu je dostupná ZDE.
Hodnota klasických děl, navíc zakladatelských nebo průkopnických, nespočívá v tom, že je chováme v úctě nebo jsou chloubou naší knihovny. Tím pravým důvodem je jakási tajemná pružnost – mají nám stále co říci. Levého klasika (…), nejenže nestárne, ale podržela si i svůj dosud nepřekonaný univerzální rozměr – je prací zároveň vědeckou, populárněnaučnou i didaktickou. Učily se na ní generace vědců, vyrostly na ní generace překladatelů, laikům umožnila přístupnou formou náhled do tajů překladatelské práce a odkryla všem mj. i základní mechanismus iluze, které podléháme nejen v komunikaci zprostředkované překladem. Levý nemá snad dodnes v obecné mezinárodní translatologii konkurenci, je však z různých důvodů někdy mylně interpretován a jeho přínos není dostatečně uznán.
Zuzana Jettmarová v předmluvě ke 4. vydání
K překladům Hostujících profesorů a Iliady
Dokonalý strojový překlad?
https://www.seznamzpravy.cz/clanek/necekal-jsem-ze-se-toho-doziju-prekladatele-zasnou-co-umi-stroj-156128#dop_ab_variant=0&dop_source_zone_name=zpravy.sznhp.box&dop_req_id=o2PdcQZajEJ-202105292017&dop_id=156128&source=hp&seq_no=2&utm_campaign=&utm_medium=z-boxiku&utm_source=www.seznam.cz