Kniha Umění překladu, základní práce české translatologie, vyšla poprvé v r. 1963. Autor, Jiří Levý (1926-1967), byl v té době stále ještě mladým vědcem a zbývá jen povzdechnutí, jak by vypadala syntéza jeho díla, nebýt předčasného odchodu. Podstatná ukázka z Umění překladu je dostupná ZDE.

Hodnota klasických děl, navíc zakladatelských nebo průkopnických, nespočívá v tom, že je chováme v úctě nebo jsou chloubou naší knihovny. Tím pravým důvodem je jakási tajemná pružnost – mají nám stále co říci. Levého klasika (…), nejenže nestárne, ale podržela si i svůj dosud nepřekonaný univerzální rozměr – je prací zároveň vědeckou, populárněnaučnou i didaktickou. Učily se na ní generace vědců, vyrostly na ní generace překladatelů, laikům umožnila přístupnou formou náhled do tajů překladatelské práce a odkryla všem mj. i základní mechanismus iluze, které podléháme nejen v komunikaci zprostředkované překladem. Levý nemá snad dodnes v obecné mezinárodní translatologii konkurenci, je však z různých důvodů někdy mylně interpretován a jeho přínos není dostatečně uznán.

Zuzana Jettmarová v předmluvě ke 4. vydání

 

K překladům Hostujících profesorů a Iliady

 

Kategorie: Čtenářství

Jeden komentář.

Zanechat odpověď