Německý překladač DeepL vzbudil v minulých týdnech mezi odborníky a novináři velké nadšení. Na rozdíl od Google Translate a podobných „mainstreamových“ překladačů totiž dokáže text z několika cizích jazyků převést do češtiny tak, že se výsledku skutečně dá rozumět. Věc je to natolik přelomová, že po automatickém překladu už prý začínají pokukovat i někteří nakladatelé, a zdá se, že práce lidských překladatelů je vůbec poprvé v historii v ohrožení.
Úspěchy v mezinárodním srovnání zaznamenal i český překladač CUBBITT, za kterým stojí odborníci z Matematicko-fyzikální fakulty Univerzity Karlovy. V tomto článku si porovnáme, jak si DeepL, Google Translate a CUBBITT poradí s překladem delšího literárního textu, a poté se podrobněji zaměříme na to, jak český zástupce ve světě automatického překladu funguje.
Aby to překladače měly těžší, vybral jsem jako ukázku překlad beletrie, a to knihy Brave New World od Aldouse Huxleyho, která je v češtině známá jako Konec civilizace. Ačkoliv český překlad pochází z roku 1970 a je tak více než 50 let starý, působí stále moderně. Záludnost sci-fi beletrie tkví v tom, že oproti novinovým článkům se v ní objevuje mnohem více neologismů. A navíc autoři pracuji s mnohem květnatějším jazykem, což v případě Huxleyho platí dvojnásob. „Překlad beletrie je nejtěžší, protože překladatelé se musí držet literárního překladu, navíc zejména u sci-fi bývá řada novotvarů,“ řekl Lupě produktový designér Jura Ibl.