Z úvodu ke Slovníku kybermládeže: V roce 2021 se mi v hlavě zrodila myšlenka, udělat Slovník digimládeže. V něm mi spousta z Vás, zejména pak Václav Maněna, přidalo spoustu termínů, které jste chtěli ozřejmit a já zpracovat. Nicméně jsem začal podnikat, pak rozjel firmu a projekt usnul. Teď je ale zpět, a s pozměněným názvem Slovník kybermládeže se vrací jako bájný Fénix vstávající z popela. Proč projekt vznikl Zjistil jsem že rodiče, učitelé a další dospěláci nerozumí tomu, o čem děti […]

Z článku na i-kanon.cz: Motto: Zpětná vazba je nejvíc, co můžete dostat… (Karolína Zoe Meixnerová) Instagramerka Karolína Zoe Meixnerová loni vydala v nakladatelství CooBoo (které se specializuje především na young adult) Průvodce literární hysterií 19. století. Heslo knihy zní: „Literatura je sexy, zamilujme si ji společně!“ a jde o vyprávěnky ze života známých spisovatelů 19. století (autorka ho celé pokládá za období národního obrození). Adresátem mají být mladí lidé, žáci a studenti, které nudí tradiční školní výklad. Meixnerová si myslí, […]

10.2.2023ŽIVA: KOSTI JSOU VRŽENYJazykový koutek Anny Černé v prvním letošním čísle Živy přináší odpověď na otázku, zda existuje nějaká spojitost mezi kostmi a kostkami. Dozvíte se, co lze z jazykových příruček zjistit o kostře, kostivalu a pakostnici i jak je to se skloňováním podstatného jména kost. Nechybějí ani ustálené obraty se slovem kost a kostra.Zobrazit více  6.2.2023VESMÍR: PREZIDENTČIN ŽIVOTNÍ PARTNERKdybychom si byli zvolili prezidentku, kdo by byl její životní partner? První pán, muž, gentleman nebo snad manžel? Ondřej Dufek v jazykovém koutku pro časopis Vesmír (2023/2) ukazuje, o co by uživatelé češtiny mohli chtít svou volbu opřít, […]

Dotaz:Prosím o radu. Jak určit kategorii času u slovesa nezaslouží v souvětí Nejmladší z dětí je často chváleno, i když si to nezaslouží?Paní I. M. Odpověď ASČ:Sloveso /ne/zasloužit (si) je podle Slovníku spisovné češtiny vidu dokonavého, a tedy tvoří budoucí čas pomocí tvaru času přítomného. Podobně zanechat – zanechám, zastoupit – zastoupím. Je ovšem pravda (a to je asi podstata dotazu), že v některých případech, kdy se přítomný tvar dotazovaného slovesa vyskytuje, budoucí […]

Z komentáře na webu host 7 dní online: „Máte-li rádi párky, nemáte prý nikdy chodit do masokombinátu. Máte-li rádi překladovou literaturu, raději se nedívejte knížkám pod kapotu,“ píše překladatel Viktor Janiš ve svém komentáři, v němž zkoumá překlad knihy „Suma sumárum“ přeložené překladačem DeepL. (…) Chybovost DeepLu je u beletrie tak vysoká, že se na ni prostě nehodí. Větu zoom around electric pumping cities in your choice of a dozen Porsches překládá jako „jezdit po elektricky napumpovaných městech ve vybraném […]

Z článku publikovaného v časopise Český jazyk a literatura, č. 3 / 2022-2023: Proč právě digitální hry? Digitální hry mohou být postaveny po bok dalších médií a technických prostředků (rozhlasu, televize, počítačů, dotykových tabulí, tabletů atd.), od jejichž didaktického využití si bylo v minulosti opakovaně slibováno, že zvýší efektivitu vyučovacího procesu. Leč realita jejich školní aplikace byla mnohdy neslavná a naděje v ně vkládané nebyly často naplněny (srov. Cuban, 1986). […]

O projektu Ukázka: Kolečko – fúrik Jan Nejedlý: Pár slov o slově kolečko Na mysli máme zahradní kolečko, klasické dopravní nářadí s jedním kolem a dvěma držadly. Výraz, který uvádí už středověký Klaretův Bohemář, je snem dialektologů, křížovkářským evergreenem a důkazem babylónského zmatení jazyků v jednom. V češtině totiž existuje nejméně dvacítka značně rozdílných ekvivalentů pro toto bohulibé náčiní, z nichž téměř každý má ještě různé hláskové varianty. Viz kotouč, kortouč, táčky, tůčko, radvanec, šajbtruhla, kolec, kolca, samokol, kolmaha, korba, korbice, káry, lubárna, šupchorna atd. Některé obraty byly převzaty z němčiny, polštiny […]

„PETR BORKOVEC je spisovatel a překladatel, MATYÁŠ HAVRDA je akademik směřující svůj zájem mimo jiné k pozdně antické filozofii a společně překládají antické tragédie. Jaké události svedly jejich odborné cesty dohromady? Jak společný překlad probíhá a jaká byla práce na Bakchantkách, které v režii Jana Friče uvede Činohra ve Stavovském divadle? O tom s nimi hovořila dramaturgyně inscenace Nina Jacques.“ (Anotace rozhovoru na stránkách Národního divadla) Z rozhovoru: Jak probíhala práce na překladu Bakchantek?  MATYÁŠ: Moje práce je hlavně badatelská. Seženu si hlavní edice, komentáře a další doplňující […]

Program a anotace přednášek jarního běhu Kruhu přátel českého jazyka. Program čítá 12 položek, mj. 22. 2.      Katarína Džunková (Ústav východoevropských studií FF UK) ‒ Martin Odler (Český egyptologický ústav FF UK) Staroegyptská milostná poezie – české překlady a aktuální slovenský překlad 15. 3.      Jiří Trávníček (Ústav pro českou literaturu AV ČR) Čtení dnes – hledá se nová mise 12. 4.      Ondřej Bláha (katedra bohemistiky FF UP) Čeština […]