Sloupek (nejen) o překládání na webu iLiteratura.cz: (…) když mi zakladatelka České školy bez hranic Lucie Slavikova-Boucher poslala e-mail s tím, že děti v nejrůznějších zemích budou v prvním ročníku soutěže pro mladé překladatele překládat úryvek z mé dětské knížky Kiko a tajemství papírového motýla, měla jsem sama „motýly v břiše“. Jde o to, že děti si vyzkouší práci literárních překladatelů a kdo ví, třeba u téhle záliby vydrží. Cenu v kategorii pro děti od šesti […]

Ze sloupku na webu iLiteratura.cz: Nesnadná četba. A olbřímí úkol pro překladatele. Typy lodí, plachet, možností počasí, druhů cyklónů i podvodních potvor, nemajících protivy v jazyce suchozemců. Jako čtenář jsem troskotal, rozečítal a nedočítal jsem ty stránky asi čtyřicet let. Až novým překladem vržen do příběhu, snad jako Jonáš do žaludku Leviatana, posedle čtoucí, sytící se živou tkání slov, zmohl jsem ho právě včera. Překladatel Šimon Pellar zřejmě uctívá sv. Jeronýma stejně vroucně jako harpunář […]

Web iliteratura.cz publikoval článek Marie Voslářové Lépe poznat a rozumět. V jeho úvodu se uvádí: „Díky dlouholeté snaze nepočetné skupiny překladatelek a překladatelů máme v češtině k dispozici reprezentativní výběr toho nejlepšího ze současné ukrajinské literatury. Ale odkud začít? A jaké populárně naučné tituly pomohou lépe se zorientovat v ukrajinských dějinách?“ Doplňujeme soupis Ukrajinská literatura v češtině po roce 1989 (časopisecká i knižní vydání) z webu České asociace ukrajinistů. Knihovny Ukrajině Knihy v […]

Upozorňujeme na příspěvek na webu Pedagogicke.info věnovaný informačnímu materiálu MŠMT: Metodický materiál „Vzdělávání ukrajinských dětí v ČR“ je určený pro mateřské, základní, střední a vyšší odborné školy a jejich zřizovatele. Reaguje na dramatické události předchozích dnů na Ukrajině a příchod občanů Ukrajiny do ČR. Materiál obsahuje odpovědi na základní otázky a informace související se vzděláváním ukrajinských dětí v ČR. (…) Jak na jazykové bariéry? Jednoduchý nástroj pro první komunikaci vám nabídne každý chytrý telefon – použít můžete např. Překladač […]

Setkání s Bohumilou Grögerovou: Česká spisovatelka a překladatelka, autorka rozhlasových her a knížek pro děti Bohumila Grögerová uvádí vlastní verše a hovoří o svém životním partnerovi, básníkovi Josefu Hiršalovi. (ČT edu) Bohumila Grögerová: Život v milostném trojúhelníku i zásadní kniha v 85 letech (podcast z cyklu Českého rozhlasu Osudové ženy) Česko jedna báseň: Bohumila Grögerová (z cyklu České televize)

„Když Jungmann vyvstal, byla čirá noc, když se s námi rozloučil, měli jsme již bílý den. Když Jungmann začal, byla pustá pláň, když dopracoval, byl on sám horou oblakově vysokou a kolem něho strmělo již celé pohoří velikánů, pevných, žulových to žeber českého života.“ Tato slova napsal Jan Neruda. Onen Jungmann, kterému je věnoval, byl pokřtěn jako Josef a k tomu dostal ještě druhé jméno Jakub. Z rozhlasových Toulek českou […]

Z nekrologu germanisty a bohemisty Romana Kopřivy: „Světlo umírá jenom příchodem ještě většího světla, ještě většího, většího světla.“ Na tento verš Otokara Březiny jsem si nemohl nevzpomenout při odchodu zesnulého, brněnského psychologa, psychoterapeuta a překladatele, těsně před letošními Vánocemi. Citoval jej snad nejen jako ctitel básníkova díla a člen Společnosti Otokara Březiny, ale zjevně i jako krédo vlastního života a práce. Se symbolickou tečkou v adventním čase, kdy světla začíná v tmách […]

„Běžně je rozšířená představa, že poezie má zaplňovat prázdno, které vzniká z neúplného života, citové prázdno… Já si myslím, že poezie by to prázdno měla rozvírat až po záblesk světla. Poezie je světlem, ať se tomu říká jakkoliv, Rimbaud tomu říkal iluminace, někdo tomu říká zázrak.“ (Miloslav Topinka) Básník, který vystoupal na Kilimandžáro. Topinka získal Státní cenu za literaturu Nad knihou Miloslava Topinky: Jako kouř z básníkovy marlborky Rozhovor s ukázkami z tvorby, […]

Autorkou glosy na webu iLiteratura.cz je překladatelka Magda de Bruin Hüblová: „Diktát lektorů dbajících o jazykovou ideologickou nezávadnost literárních textů pokračuje. Nechají se nizozemští spisovatelé a překladatelé zotročit touto formou redakční cenzury?“ Viz též ZDE Magda de Bruin Hüblová: Překladatel? Kdo to je? Další příspěvky k tematice překládání