Anotace: Láska ke knihám se v dětech dá probudit mnoha různými způsoby. Zdaleka to neobnáší jen předčítat nebo číst text. Jak to udělat? Hrou, kreslením, vymýšlením, mluvením, pantomimou, a to není zdaleka všechno. Vytvořte „občanský průkaz“ své oblíbené knižní postavy, uspořádejte výstavu knih podle společné myšlenky či tématu ilustrace nebo namalujte podle knížky komiks. Ilustrace Michaela Bergmannová Překlad Hana Holubkovová Více o knize ZDE, další ukázky ZDE.

K životnímu jubileu, jež právě slaví Róža Domašcyna (nar. 11. srpna 1951), přeložili Milan Hrabal a Radek Čermák její esej Dvoj nebo vícejazyčně (2003) a připojili autorčinu báseň V objetí. Dostupné zde. Pecky v krabičce v překladu Radka Čermáka:

30.6.2021 VÝBOR TEXTŮ LUDMILY PACNEROVÉ Bohumil Vykypěl z etymologického oddělení připravil publikaci Bohemia Glagolitica (Nakladatelství Lidové noviny, 2021). Jedná se o výbor prací přední české filoložky Ludmily Pacnerové (1925–2008) na téma hlaholicí psaných staročeských památek a vůbec církevněslovanské kultury a písemnictví v českých zemích. Vedle šesti autorčiných textů je zde vydána také její kompletní bibliografie.Zobrazit více  30.6.2021 MEZINÁRODNÍ KONFERENCE O VÝUCE AKADEMICKÉHO PSANÍCentrum akademického psaní kabinetu studia jazyků ÚJČ AV ČR a Vysoká škola báňská – Technická univerzita Ostrava pořádají 10. mezinárodní konferenci […]

Haiku z haiku Volně inspirováno verši z Mléčné dráhy (antologie z japonských básníků haiku XVII. a XVIII. století) v překladu Alfonse Bresky. Citace z Mléčné dráhy (včetně jmen a životních dat) jsou uvedeny kurzivou. Nové texty jen tu a tam replikují obrazy a myšlenky původních haiku. Cílem nebyly kopie, nýbrž samo zastavení a prolnutí cest. Jokoi Jajú 1701–1783 Hodiny Větrný zvonek ztich; letní vedro sálá z tikání hodin. Větrný zvonek Zval kdos […]

Barbara Storchová: Žena v Erbenově Kytici (ČL, 1/2002) Irena Vaňková: „Mocné slovo“, řeč a komunikace v Erbenově Kytici (6/2000) Viz též Kytice v latinském překladu

Ve čtvrtek to bylo přesně 150 let ode dne, kdy se v Mnichově narodil Christian Morgenstern, básník a myslitel, jenž se za svého života dočkal pramalého uznání — co také při svém jménu mohl čekat. A přitom dnes o něm ví každý jen trošililinku přičinlivější středoškolák a je uznávanou ikonou nonsensové poesie. Především té její linie, jež má náramný komický potenciál. Dlužno ovšem dodat, že sám Morgenstern si této, dodnes živé, části své tvorby nijak zvlášť […]

Výlov pro „nefejsbůkáře“ – výukové materiály, diskuse, komentáře… Budeme zařazovat příspěvky původní i do skupiny sdílené. Seznam příspěvků: Tereza Podholová: „Vyždímaný text“ Denisa Magdoňová: Od literatury k bezpečnosti práce Anna Valentová: Ukázka z nového překladu Havrana Aktualizace 1: Od literatury k bezpečnosti práce (16. 4. 2021): Denisa Magdoňová (…) chtěla bych se podělit o aktivitu, kterou tento týden plnili v literatuře páťáci v rámci distanční výuky. V Čítance pro 5. […]

Rozumět si s nocí Dnes jsem si s nocí obzvlášť rozuměl.Šel jsem ven v dešti – v dešti zase zpět.Prošel jsem pod posledním ze světel. Uličku plnou smutku na dohled,minul jsem na pochůzce strážného.Neřek jsem nic a zrak jsem nepozved. Zůstal jsem stát, když z ticha klidnéhotlumený výkřik zazněl ulicía přelét střechy bloku celého; nebylo to však Vrať se prosícínebo snad Sbohem. V nebi pak se skvělv závratné výšce měsíc […]

Ze závěru studie, publikované v časopise Česká literatura, č. 6/2013: Souhlasíme se závěrem Jiřího Opelíka, že Olbrachtův přístup k překladům z románů Thomase Manna byl nebývale aktivní a autor jeho dílo tvůrčím způsobem včlenil do své tvorby. Překladům můžeme ve shodě s Opelíkem přisoudit roli katalyzátoru, díky němuž se uspíšila kvalitativní proměna Olbrachtova díla, započatá na přelomu dvacátých a třicátých let minulého století. Ivan Olbracht adaptoval vybrané rysy Mannovy poetiky […]