Jiří Josek (1950-2018) patřil k nejznámějším překladatelům z angličtiny. Svoji pozornost věnoval klasikům americké prózy i poezie 20. století, nejvíc ho ale uchvátil William Shakespeare. Přeložil – vedle Shakespearových veršů – 32 jeho her; posledním titulem byl Král Jindřich VI., vydaný r. 2018 v nakladatelství Romeo.
Pro náš web Jiří Josek vybral ukázky ze Sonetů, ze Shakespearových her pak ukázky, které se týkají školy, učenosti a jazyka.
V čem je váš překlad jiný? Jak pojímáte Shakespeara vy?
Snažím se hledat rovnováhu mezi třemi aspekty překladu: autorem, vlastním přínosem a divákem či čtenářem. Kdybych absolutizoval autora, překlad by byl natolik svázaný s dobou svého vzniku, s reáliemi alžbětinské doby, že by byl těžko srozumitelný, byl by jen pro vzdělance, a ne jako v Shakespearově době určený co nejširšímu publiku. Kdybych akcentoval svůj tvůrčí přístup, nešlo by o překlad, ale o svévolnou adaptaci, a kdybych bral přílišný ohled na diváka, používal bych jen líbivá řešení, text aktualizoval a nadmíru modernizoval. Snažím se v co největší míře respektovat autora, jeho záměr, styl, hledám způsoby, jak co nejvěrněji převést obrovsky bohatou škálu výrazových prostředků, ale tam, kde se originál zásadně míjí se znalostmi a zku- šenostmi dnešního diváka, hledám řešení, která jsou originálu věrná ne po liteře, ale po obsahu, smyslu a funkci.
(Z rozhovoru pro časopis Tvar)
O Jiřím Joskovi, jeho překladech a dalších aktivitách viz např. zde, zde a zde
K Shakespearovi viz též ZDE a ZDE.
Jiří Josek odešel…:
https://magazin.aktualne.cz/kultura/literatura/zemrel-prekladatel-shakespeara-jiri-josek-bylo-mu-68-let/r~a5c456129c8311e8a4d90cc47ab5f122/