Z komentáře na webu host 7 dní online:
„Máte-li rádi párky, nemáte prý nikdy chodit do masokombinátu. Máte-li rádi překladovou literaturu, raději se nedívejte knížkám pod kapotu,“ píše překladatel Viktor Janiš ve svém komentáři, v němž zkoumá překlad knihy „Suma sumárum“ přeložené překladačem DeepL.
(…) Chybovost DeepLu je u beletrie tak vysoká, že se na ni prostě nehodí. Větu zoom around electric pumping cities in your choice of a dozen Porsches překládá jako „jezdit po elektricky napumpovaných městech ve vybraném tuctu Porsche“ (dvě chyby najednou), Instead of slipping into worm fodder převedl zcela nesrozumitelně „Namísto sklouznutí k červivému krmení“, The Book cleanly addresses your lifetime of questions with no philosophical gaps or loose threads. je převedeno jako „Kniha čistě řeší tvé celoživotní otázky bez filozofických mezer a volných nitek.“ She reasons (v tomto kontextu „uvažuje“) překládá jako zdůvodňuje a spojení intellectually nonadventurous opět zcela nesmyslně jako „intelektuálně neadventní“, Bůh si „mne ruce“, místo aby jimi lomil. Z nonbelieving belivers udělá prostě nevěřící. Příklady pocházejí z několika málo stránek. (…)
Co na téma překladů říkají sami překladatelé?
Dovolím si zde podělit se o půvabnou přednášku vynikajícího bohemisty a po zásluze nositele medaile Učené společnosti České republiky, pana prof. Urse HEFTRICHA
https://www.learned.cz/cz/co-je-noveho/aktuality/zaznam-prednasky-urse-heftricha-literarni-preklad-jako-tvoriva-komparatistika.html
Doufám, že i Vám se budou jak argumenty, tak i osobité podání pana profesora líbit a usmívat i inspirovat Vás – je to věru radost sama.